• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переведи меня через майдан (список заголовков)
09:59 

Улыбайся серьезнее
Слово alumini на слух легко спутать со словом illuminati (Иллюминаты). Но если разговор о школе, учебе или выпускниках, то речь идет именно об allumini.

Allumini - лат., множ. число (аn alumnus - муж. род ед. число, alumna - жен. род. ед. число) - бывшие ученики (выпускники) школы, колледжа или университета. Еще этим словом называют бывших членов чего-то, бывших сотрудников и т.п.

Так как перевод часто напоминает расшифровку криптограммы, очень важно обращать внимание на контекст.

@темы: переведи меня через майдан

21:05 

Перлы перевода

Улыбайся серьезнее
Света приносит на проверку свой перевод сметы. Читаю там: device of pure sex и интересуюсь, зачем оно им в цеху. Оказывается прозаично - устройство очистки пола.
(c)

И действительно, ведь пол -- sex; чистый -- pure; прибор -- device

Это еще что. Мне тут одна герла жаловалась: "Ну что за тупые фильмы снимают америкосы эти! Ну кто додумается назвать фильм "Диарея у вампира"? Оказалось, это сериал "The Vampire Diaries".
(c)

Микки Рурк: Я люблю сниматься в кино потому, что здесь все зависит от тебя. Это не бизнес и не политика. Либо ты хороший актер, либо ты сосешь.
(с)

Хотя перевод сделал фразу абсолютно убойной, он ошибочен. Микки Рурк на самом деле сказал: I loved acting most, because it was all about work then. Not the business or the politics. You were either a good actor or you sucked. (Больше всего мне нравилось сниматься потому, что тогда на первом плане была твоя работа. А не бизнес или политика. И ты был либо хорош, либо ужасен).
suck - это действительно глагол "сосать", но "you suck" - это устойчивое выражение, означающее "ты - лузер, полный отстой, дерьмо, плохо что-то делаешь", и т.п.

Откуда пошло выражение «You suck!» или «It sucks!»
читать дальше

@темы: переведи меня через майдан

09:53 

КомикКон 2008 (продолжение)

Улыбайся серьезнее
(источники: видео Gonturan74 ч. 6-7)

>>>> 6
Фанатка попросила отдать ей табличку с именем, стоящую перед Дженсеном. Остальные фанаты в зале недовольно загудели.
Эрик Крипке: Тогда никто не будет знать, кто это.
Дженсен Эклз: Джаред уже забил ее для себя. Извините. (Jared has dibs, sorry.) [1]


читать дальше

@темы: конвенции, переведи меня через майдан, сверхъестественное

09:36 

КомикКон 2008

Улыбайся серьезнее
[1.В самом начале панели, когда Эрик Крипке вышел на сцену, он дал знак поменять местами таблички с именами парней, посадив слева от себя Джареда. В результате слева направо сидели: ведущая (Alynda Wheat from EW), Эрик, Джаред, Дженсен, Сара, Бен.
2.Некоторым фанатам показалось, что не в пример прочим КомикКонам, Джеи меньше переглядывались и шутили, из чего был сделан вывод, что перед началом панели они поссорились.]

А теперь вопросы и ответы, которые мне показались наиболее интересными.
(источники: видео Gonturan74 ч. 2-4)

>>>> 2

В начале панели к восторгу зрителей показали самое начало серии 4.01.
Ведущая: Ну, на мой первый вопрос ответ я получила. Это вопрос: И где же Дин?
Дженсен (повернувшись к Эрику): Да! Где Дин?
Эрик: Как видите, не в аду.
Эрик сказал, что когда сценаристы собрались обсуждать 4-й сезон, первый вопрос был: «Выберется ли Дин из ада?» Двадцатью секундами позже они сказали: «Черт возьми, конечно, он выберется!» И перешли к обсуждению других вопросов: что помогло ему выбраться, что он делал в аду, что Сэм делал, пока его не было и т.д. Вот каковы будут вопросы 4-го сезона. …
Ведущая: И то, что Дин выбрался из ада, не означает что он вне опасности?
Эрик: Если он вне опасности, то это будет очень скучный сериал. Нет, опасность только увеличится. Придет день, когда он с ностальгией будет вспоминать свое время в аду. (смех в зале) Там было так тепло, как в джакузи.

[Эрик - это такой… Эрик.]
читать дальше

@темы: сверхъестественное, переведи меня через майдан, конвенции

18:53 

You’ve been Garthed!

Улыбайся серьезнее
Охотник Гарт Фитцджеральд IV (Garth Fitzgerald IV) изобрел глагол в честь себя любимого.
читать дальше

@темы: переведи меня через майдан

10:46 

Искусство перевода

Улыбайся серьезнее
"Переводить — огромное счастье.
Искусство перевода я бы сравнила
только с музыкальным исполнением.
Это интерпретация".
Лилианна Лунгина



Смешное послание Джареду на тему: «потому, что нельзя быть красивым таким» содержало одну фразу, которая меня зацепила.

While I have no doubt of my fiance’s faithfulness, I fully acknowledge that a woman can only take so much temptation. Under the right circumstances, I could probably be convinced to sleep with the guy.
Хоть я ни на мгновение не сомневаюсь в верности моей невесты, я вынужден признать, что только женщина может вынести подобное искушение. На ее месте я переспал бы с этим парнем при первом же удобном случае.

Опыт и чутье подсказывают мне, что это не вполне правильно, а надо вот так:

Хоть я ни на мгновение не сомневаюсь в верности моей невесты, я вынужден признать, что сопротивляемость женщин искушению имеет свои пределы. Если бы подвернулся случай, даже я, вероятно, переспал бы с этим парнем.

Ведь речь здесь о том, что даже верная жена может не устоять перед Джаредом. И если на то пошло, даже верный муж может не устоять.

@темы: переведи меня через майдан, сверхъестественное

21:42 

Трудности перевода

Улыбайся серьезнее
Французские духи «QUIZAS, QUIZAS, QUIZAS».
Русский транскрипт их названия (Кисас, Кисас, Кисас) может навевать людям, знающим английский, совершенно иные ассоциации.

@темы: переведи меня через майдан, ой-ё

FIELD

главная