Улыбайся серьезнее
Света приносит на проверку свой перевод сметы. Читаю там: device of pure sex и интересуюсь, зачем оно им в цеху. Оказывается прозаично - устройство очистки пола.
(c)

И действительно, ведь пол -- sex; чистый -- pure; прибор -- device

Это еще что. Мне тут одна герла жаловалась: "Ну что за тупые фильмы снимают америкосы эти! Ну кто додумается назвать фильм "Диарея у вампира"? Оказалось, это сериал "The Vampire Diaries".
(c)

Микки Рурк: Я люблю сниматься в кино потому, что здесь все зависит от тебя. Это не бизнес и не политика. Либо ты хороший актер, либо ты сосешь.
(с)

Хотя перевод сделал фразу абсолютно убойной, он ошибочен. Микки Рурк на самом деле сказал: I loved acting most, because it was all about work then. Not the business or the politics. You were either a good actor or you sucked. (Больше всего мне нравилось сниматься потому, что тогда на первом плане была твоя работа. А не бизнес или политика. И ты был либо хорош, либо ужасен).
suck - это действительно глагол "сосать", но "you suck" - это устойчивое выражение, означающее "ты - лузер, полный отстой, дерьмо, плохо что-то делаешь", и т.п.

Откуда пошло выражение «You suck!» или «It sucks!»
читать дальше

@темы: переведи меня через майдан

Комментарии
29.02.2024 в 12:22

Я наслаждаюсь этот сайт - он такой полезный и полезный.

Посетите также мою страничку

anotepad.com/note/read/w87b4xbs открыть счет за границей

33490-+
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии