Улыбайся серьезнее
"Переводить — огромное счастье.
Искусство перевода я бы сравнила
только с музыкальным исполнением.
Это интерпретация".
Лилианна Лунгина



Смешное послание Джареду на тему: «потому, что нельзя быть красивым таким» содержало одну фразу, которая меня зацепила.

While I have no doubt of my fiance’s faithfulness, I fully acknowledge that a woman can only take so much temptation. Under the right circumstances, I could probably be convinced to sleep with the guy.
Хоть я ни на мгновение не сомневаюсь в верности моей невесты, я вынужден признать, что только женщина может вынести подобное искушение. На ее месте я переспал бы с этим парнем при первом же удобном случае.

Опыт и чутье подсказывают мне, что это не вполне правильно, а надо вот так:

Хоть я ни на мгновение не сомневаюсь в верности моей невесты, я вынужден признать, что сопротивляемость женщин искушению имеет свои пределы. Если бы подвернулся случай, даже я, вероятно, переспал бы с этим парнем.

Ведь речь здесь о том, что даже верная жена может не устоять перед Джаредом. И если на то пошло, даже верный муж может не устоять.

@темы: сверхъестественное, переведи меня через майдан

Комментарии
08.07.2012 в 10:53

мне кажется там синтез двух вариантов: начало первого и завершение второго :) Во втором варианте какая-то непонятная фраза о пределах.
08.07.2012 в 10:57

Улыбайся серьезнее
Я имею в виду, что мы, женщины, можем (и еще как!) сопротивляться искушению. Но до известного предела. Бывают искушения, которым живая женщина просто не может не уступить. :)
08.07.2012 в 11:30

Не держи на сердце зла. Вали отсюда с миром (с)
wing-sco, Я вот думаю, что второй вариант ближе к правде)))только only тут скорее имеет значение barely.
То есть: несмотря на то, что я уверен в верности моей невесты, вынужден признать, что женщинам едва под силу выдерживать такое искушение.
08.07.2012 в 11:30

а у мужчин эта планка намного ниже:) ясно теперь)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии